Markmið
Markmið
verkefnisins er að setja saman íslenskan grunn í orðabækur
milli íslensku og annarra mála sem henta sérstaklega
fyrir byrjendur í íslenskunámi og að ganga
frá íslensk-enskri orðabók á grundvelli
hans. Síðar gætu orðabækur milli íslensku
og fleiri mála orðið til. Ætlunin er að verkin
verði birt á vefnum og verði öllum opin.
Fyrsti
áfanginn í birtingu íslenska Lexin-efnisins verða
33 myndasíður sem skipulagðar eru eftir þemum (fjölskylda,
fatnaður, matur, híbýli o.s.frv.) ásamt þeim
orðaforða sem tengist þeim.
Lýsing
Lexin-orðabækurnar
eru einkum ætlaðar fólki sem er nýlega flutt
til landsins. Efnið á bæði að nýtast
börnum og fullorðnum sem kunna litla sem enga íslensku
og hafa takmarkaða reynslu af tungumálanámi eða
notkun orðabóka. Áhersla er lögð á
orð úr daglegu tali og önnur orð sem gagnast fólki
við að komast inn í íslenskt samfélag.
Í íslenska grunninum verða alls um 30.000 uppflettiorð
auk orðasambanda, dæma og samsettra orða sem skipað
er undir önnur orð. Ýmiss konar upplýsingar verða
einnig gefnar um einkenni og notkun orðanna, t.d. orðflokk,
beygingu og framburð. Sum algengustu orðin tengjast myndum sem
eru til frekari skýringar við orðabókagreinarnar
en eru jafnframt leið að þeim því notendur
geta nálgast orðin og upplýsingarnar um þau
út frá myndunum með því að smella
á tiltekinn myndhluta.
Bakgrunnur
Íslenska
verkefnið byggir á sænsku orðabókaverkefni.
Svíar hafa um árabil gefið út
Lexin-orðabækur (Språklexikon för indvandrare),
tvímála orðabækur af sænsku yfir á
ýmis minnihlutamál í Svíþjóð:
sænsk-víetnamska, sænsk-pólska, sænsk-serbókróatíska
, sænsk-enska o.s.frv. Íslendingum og öðrum Norðurlandaþjóðum
buðust afnot af sænska efninu sem stofni í sambærilegar
orðabækur á sínum málum. Með því
að þýða eins mikið af sænska stofninum
og hægt er á hin málin má nýta stóran
hluta þýðinganna sem þegar hafa verið gerðar
milli sænsku og annarra mála og spara þannig vinnu
við samningu tvímála Lexin-orðabóka annars
staðar.
Í
Noregi
var allur sænski stofninn lagaður að norsku, bæði
bókmáli og nýnorsku, og nokkrar norskar
Lexin-orðabækur hafa þegar verið opnaðar
á vefnum. Í Danmörku var unnið metnaðarfullt
tilraunaverkefni og hluti sænska stofnsins var lagaður að
dönsku. Stefnt er að framhaldi danska verkefnisins við Uni-C
í Kaupmannahöfn. Á Íslandi var ráðist í undirbúnings-
og tilraunaverkefni á Orðabók Háskólans
árið 1998 og ítarlegri skýrslu skilað til
menntamálaráðuneytisins snemma árs 1999. Síðla
hausts 2001 gerði ráðuneytið samning við Orðabók
Háskólans um að halda verkinu áfram með
því markmiði að ganga frá íslensk-enskri
Lexin-orðabók á vefnum. Jafnframt var samið við
Læringssenteret í Osló,
rétthafa norska efnisins, um aðgang að norsku gögnunum,
og við AKSIS
(áður HIT-senteret) við Háskólann í Bergen
um afnot af norska gagnagrunninum og ýmsum tæknilegum lausnum.
Mikil
samvinna hefur verið við norska Lexin-verkefnið um ýmsa þætti verksins
og hefur hún margvíslegan ávinning í för
með sér. Íslenska efnið er unnið í
norska gagnagrunninum á vefnum með hliðsjón af
norska efninu jafnt og því sænska. Einnig hefur
fengist leyfi til að nota norska myndefnið og hefur það
verið lagað að íslenskum aðstæðum.